Antecedentes
IRMA ESTER (MONONA) COHEN
Graduada como Profesora Superior de Idioma Inglés en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) en 1978, después de obtener el título de Perito Traductora de Inglés el año anterior, Monona se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 1993. Es Profesora de Castellano Literatura y Latín y traduce también del italiano y el portugués al español y al inglés. Después de una larga experiencia dentro del Instituto Nacional de Tecnología Industrial, donde tuvo oportunidad de familiarizarse con el mundo de la tecnología, Monona se ha dedicado en forma personal a la coordinación y ejecución de grandes proyectos de traducción y a la capacitación de traductores noveles, gracias a lo que ha logrado la formación de cuadros reconocidamente competentes. Sus proyectos de traducción referidos a productos de alta tecnología y disciplinas de vanguardia la han mantenido siempre al día en los temas de mayor interés para los mercados. Además de su pasión por los idiomas, Monona juega al golf incansablemente y disfruta de su condición de abuela.
Selección de proyectos y clientes
PR Newswire – Contrato permanente para la traducción en tiempo real de resúmenes de noticias del mundo de los negocios, tecnología de información, biotecnología, farmacia, minería y otras industrias de punta, por un total de 3000 palabras por día. Marzo de 2002 a la fecha.
CD Language Solutions: Agencia de traducción ubicada en EE.UU. para la cual realizamos traducciones al español/inglés desde 2007, con proyectos que incluyen la localización de sistema SAP para empresa líder mundial en pigmentos y tintas; traducción de documentos legales en litigios entre empresas petroleras multinacionales con distintos países de América Latina; códigos de conducta y ética para diversas firmas globales del sector de petróleo y gas;
Cerro Vanguardia S.A.: Traducción al inglés de todos los informes mensuales enviados desde la mina hacia los accionistas mayoritarios. Contratos de asistencia técnica. Informes técnicos de exploraciones, construcción de minas y procesos aplicados en la explotación. Implementación de sistema de gestión del riesgo a nivel global. 1996 a la fecha.
Banco de la Nación Argentina: Traducción de manuales, políticas y normas sobre lavado de dinero y prevención de la corrupción; diversos documentos legales. 2003 a la fecha.
Panorama Minero (Revista y Organización de Eventos): Traducción al inglés de la edición mensual bilingüe de la Revista especializada y ediciones especiales desde Marzo de 1996.
Los Cipreses S.A. (Buquebus) - Traducción contratos de Fletamento, especificaciones, manuales de embarcaciones, desde 1995 a la fecha.
Marubeni Corporation: Diversa documentación de tipo técnica y legal, con la traducción español- inglés y viceversa de toda la documentación relativa al proyecto de ferrocarriles que une la ciudad de Caracas con la región del Tuy Medio. Volumen: aproximadamente 4000 páginas de manuales y minutas de reuniones y correspondencia entre los proveedores y los organismos regulatorios del gobierno de Venezuela. 1996 a la fecha.
Lufthansa Líneas Aéreas Alemanas: Traducción de certificados de aeronavegabilidad, contratos de código compartido y diversas certificaciones del sector aeronavegación comercial. 2003 a la fecha.
Oroplata S.A.: Traducción de documentación legal y técnica para la operación de minas de producción de metales preciosos ubicadas en la provincia de Santa Cruz. Desde su adquisición por parte de Andean Resources en 2009 a la fecha.
Starwood Hotels & Resorts: Traducción de diversos contratos sobre operación hotelera. 2007 a la fecha.
Mastellone Hnos. S.A.: Documentación para créditos del exterior; diversas publicaciones especializadas; manuales técnicos de equipos, etc. Desde 2000 a la fecha.
INTI: Traducción al inglés de todos los manuales de calidad y procedimientos de 13 centros del INTI para su certificación con la agencia inglesa UKAS.“Informe final de la misión de JICA para apoyo en el afianzamiento institucional del INTI.” Traducciones varias para diversos centros del INTI, más específicamente, Textiles, Materiales, Revestimientos, Química, Física y Metrología. Desde 1999 a la fecha.
ABN AMRO Bank/The Royal Bank of Scotland. Servicios de traducción para su departamento de asuntos legales y formularios y sistemas de banca electrónica. 2000 a la fecha.
AIG Bank - Traducción de formularios para banca minorista para sus subsidiarias en Argentina. 2003.
ANDES/DINAR Líneas Aéreas S.A. Traducciones varias de contratos de arrendamiento, certificados, balances y memorias anuales. Desde 1996 a la fecha.
American Airlines - Traducción de diversa documentación para la operación de las rutas de la aerolínea en la Argentina. 2002 a la fecha.
Johnson & Johnson – Traducción de formularios para evaluación de gestión, calidad y administración de subsidiarias en línea. 2004.
Congreso Forestal Mundial - Traducción de diversas presentaciones previas al evento y conclusiones y reportes de las sesiones durante el congreso. Septiembre de 2003.
EPA – Agencia de Protección Ambiental de EE.UU. – Oficina de Innovación Tecnológica. Traducción del manual titulado “Hoja de Ruta para Comprender las Opciones de Tecnologías Innovadoras para la Investigación y Limpieza de Terrenos Contaminados”, “Implementación de Sistemas de Gestión Ambiental en Organizaciones Militares” y de diversas presentaciones para los seminarios organizados por esta oficina en Argentina y Paraguay 1998 hasta la fecha.
Secretaría de la Pequeña y Mediana Empresa de la Nación. Documentación de soporte para políticas de promoción implementadas por la Secretaría. 2000.
Van Eyck Galería de Arte: Traducción de diversos documentos para presentación en oficinas de los EE.UU. 1996-1997.
Telefónica de Argentina, Telecom, Siemens, etc. – Traducción al Inglés de la mayoría de los pliegos de licitación para la privatización y ampliación de las empresas telefónicas de la Argentina y posteriores mejoras para proveer servicios de transmisión de datos y voz. Traducción al español de las propuestas de los participantes.
EASTEL S.A.: Traducción Manuales de Sistema de Comunicaciones por voz y transmisión de datos para obra adjudicada por Edesur. 1995
Estudio Muñoz de Toro & Muñoz de Toro: Documentos para presentaciones en la Comisión Nacional de Valores en oportunidad del lanzamiento al mercado de obligaciones negociables, contratos de diverso carácter, balances y reseñas. Desde 1994 hasta 2007.
Gancop S.A.: Empresa productora de repuestos para automotores y camiones. Documentación para otorgamiento de representación y distribución en Arabia Saudita. Documentación e informes bancarios para instituciones del exterior.1994-95
Waverly Hispánica: Revistas médicas que se publican regularmente en forma de traducción tapa a tapa de los originales de EE.UU. (Pediatrics in Review, Pediatrics Infectious Disease Journal, etc.). 1993-95
Inconas S.A.: Documentos varios para dos licitaciones internacionales de Dragado (Río de la Plata y Río Reconquista). 1993-94
Asociaciones con otras agencias de traducción y comunicaciones
Es parte muy importante de la política de TMS Traducciones su asociación en distintos
momentos con agencias de traducciones similares de todo el mundo.
Datos de contacto
Buenos Aires, Argentina
Teléfono(+54 11) 4815 7056
Horarios de Atención:
Lunes a Viernes de 8.30 a 20.30
Visitar Facebook
Contactar vía Skype
Ver perfil en LinkedIn
Clientes
Estas son algunas de las Empresas e Instituciones que confían en nuestros servicios...